Ostatnie lato rozumu

Opowieść o księgarzu, który podejmuje samotną walkę w obronie wolności słowa.

Ostatnie lato rozumu

Autor: Tahar Djaout

Tłumaczenie z języka francuskiego: Gabriela Hałat

Premiera: marzec 2020

Wydanie: I

ISBN: 978-83-62498-34-5

Format: 125 x 190 mm

Liczba stron: 144

Oprawa: miękka

Cena: 39 zł (kup u nas!)



Kule zamachowców skierowane do Tahara Djaouta przed domem w Algierze zdecydowały o nieostatecznym kształcie Ostatniego lata rozumu, pieśni o odwiecznej walce między „jedyną słuszną postawą” a otwartością myślenia, między dogmatem a wolnością i pięknem różnorodności. Nad księgarzem Boualemem Yekkerem (z jęz. kabylskiego: „ten, który powstał”) coraz bardziej ciąży widmo przegranej jego książek z Księgą, która zabrała mu koloryt życia, skradła współobywateli, przyszłość i miejsce w świecie.

Ostatnie lato rozumu to opowieść o księgarzu, który podejmuje samotną walkę w obronie słowa. W kraju, w którym do władzy dochodzi Bractwo Straży, radykalna partia konserwatywna usiłująca podporządkować każdą sferę życia surowym prawom teologicznym, żadne dzieło człowieka nie może konkurować z dziełem Stworzenia. Sztuka i literatura, uważane wcześniej za skarby cywilizacji, stają się teraz obiektami pogardy. Boualem Yekker opiera się nowemu reżimowi, czyniąc ze swojej księgarni ostatnią linię oporu. Czytelnik balansuje między światem księgarza – jego pragnieniami, pasją do literatury i wspomnieniami utraconego życia – a rzeczywistością pełną przemocy fizycznej i prawnej, w której Yekker musi trwać.

Wprowadzenie autorstwa Aleka Baylee'a Toumiego przełożyła z języka angielskiego Aleksandra Szymczyk.

Ta pośmiertna alegoria pozostawiona światu w spadku przez Tahara Djaouta to literacki klejnot, który błyszczy zza grobu, a zarazem humanistyczny testament posyłany zadowolonemu z siebie światu.

Wole Soyinka, laureat Nagrody Nobla

Elegia o literaturze i bezwzględny protest przeciwko nietolerancji.

Adam Shatz, The New York Times Book Review

Tytuł ostatniej powieści Djaouta wydaje się proroczy w czasach, gdy musimy reagować na wydarzenia, których nie rozumiemy.

Bob Minzesheimer, USA TODAY

Ta wybitna opowieść, napisana w obronie wyobraźni jednostki, stała się bardziej prorocza niż przewidywał sam autor.

Russell Banks, prezes Międzynarodowego Parlamentu Pisarzy

Ostatnie lato rozumu przypomina nam, jak afirmująca życie i niebezpieczna zarazem potrafi być literatura.

Minneapolis Star Tribune

W dziele Djaouta liryzm przeplata się z twardym i surowym realizmem. Fikcja i rzeczywistość przenikają się, wszystkie zaś akty społeczeństwa skierowane przeciwko Boualemowi są prawdziwe.

Lama Serhan, la-plume-francophone.com

Tekst ten można odczytywać jako wezwanie do oporu, tajny manifest. Całkowicie pozbawiony ironii, będącej bronią wielu maghrebskich pisarzy, aż prosi się, by odczytać go również jako pożegnanie ze światłem, z Oświeceniem, pożegnanie, które kończy się pytaniem: „Czy nadejdzie wiosna?”

Isabelle Rüf, www.letemps.ch

Czytanie i tłumaczenie Tahara Djaouta na inne języki to największy hołd, jaki możemy mu złożyć.

Nadia Djaout (córka Tahara), www.liberte-algerie.com
Ostatnie lato rozumu Ostatnie lato rozumu

Na Ostatnie lato rozumu trafiliśmy w pewnej włoskiej księgarni. I już z nami została ta książka. I po pewnych perypetiach, wreszcie ją wydaliśmy. Oczywiście w tłumaczeniu Gabrieli Hałat. Tylko ona bowiem była w stanie oddać wagę tej opowieści o pewnym księgarzu, który podejmuje samotną walkę w obronie wolności słowa.

Tahar Djaout
Włoskie wydanie Ostatniego lata rozumu
Institut Francais Pologne

Cet ouvrage a bénéficié du soutien des Programmes d'aide à la publication de l'Institut français.

Książkę wydano dzięki dofinansowaniu Institut français w ramach programów wsparcia wydawniczego.